Artistes > Dominique Nédellec

Dominique Nédellec

Né en 1973, Dominique Nédellec vit à Figeac, dans le sud-ouest de la France. Après avoir travaillé dans l’univers du livre (librairie, édition) et le secteur de l’action culturelle, il devient traducteur de portugais lors de son installation à Lisbonne, où il vit de 2002 à 2006.

Depuis 2003, il a traduit plus de quatre-vingts titres (littérature générale, jeunesse, BD) pour une vingtaine d’éditeurs.

- Littérature portugaise : António Lobo Antunes (Bourgois), Dulce Maria Cardoso (Stock), Eça de Queirós (Mille et une nuits), Wenceslau de Moraes (Phébus), Djaimilia Pereira de Almeida (Viviane Hamy), Fernando Pessoa (Cambourakis), José Saramago (Seuil), Gonçalo M. Tavares (Viviane Hamy, La Contre Allée), João Tordo (Actes Sud), Alice Vieira (La Joie de lire)… 

- Littérature brésilienne : Jorge Amado (Stock), Vanessa Barbara (Zulma), Carol Bensimon (Belfond), João Anzanello Carrascoza (La Joie de lire), J. P. Cuenca (Cambourakis), Rubens Figueiredo (Books), Rodrigo Lacerda (La Joie de lire), Michel Laub (Buchet-Chastel), João Gilberto Noll (Do), Murilo Rubião (L’Arbre vengeur), Joca Reiners Terron (Zulma)…

- Littérature angolaise : José Eduardo Agualusa (La Joie de lire), Ondjaki (La Joie de lire). 

- Bande dessinée : José Carlos Fernandes (Cambourakis), João Pinheiro (Presque Lune), Marcelo D’Salete (Çà & Là), Marcello Quintanilha (Çà & Là)…

Une citation qui l'inspire: « Étrangement, paradoxalement, ne pouvoir préserver toute la richesse de l’original en le traduisant – c’est-à-dire une perte irrémédiable – ouvre d’autres possibilités, qui sont de métamorphose et de variation, et peuvent sembler parfois, à l’auteur traduit lui-même, une amplification et un enrichissement [...]. Le relatif échec de la traduction en tant que transfert et transparence devient condition de son existence autonome, de sa dignité créatrice. » Bernard Simeone, Écrire, traduire, en métamorphose (Verdier, 2014)

photographie © Romain Boutillier